这家伙的雨点现在是越做越大了,已经成了国内网文第一巨头,影响力惊人,而且好几部的版权都卖了出去,所以他的地位也是水涨船高。
不过这家伙是一个知恩图报的人,所以哪怕有公司开出天价想把他挖过去,他也没走。
“飞哥,我想把雨点的国际频道尽快开展起来,你觉得怎么样?”
国际频道?
陈飞一愣。
他马上想起以前的Wuxia-World。
Wuxia-World原本是一些喜欢看网络的华人搞出来的论坛,把国内的一些流行网文翻译成英文,给大家看。
谁也不曾想到,这个东西竟然一下爆红,甚至还成了文化输出的成功案例。
曾经有一个消息称,国外一个瘾君子自从迷上了中国的网络后,竟然戒毒了。
网文在国外的流行由此可见一斑。
有很多专家学者认为网文太低俗,上不了台面,不能代表中国,所以要想传播文化,最好多搞搞XX学院。
但事实证明,真正能走出去的反而只有网文。
就像美国的好莱坞,其实就是一些快餐电影,没什么营养,也上不了什么台面,但他就是流行全世界,而且,借着这种流行悄悄地把美国的文化传播到了全世界。
所以,要想传播文化,要想文化出国,别搞那些自以为是的高端,走大众路线才是正解。
陈飞的身体微微前倾,双手交叉,支在了桌子上,他一眨不眨地看着吴文道:“你这个想法很好,我支持,但我有一个问题,你要怎么做?”
把网文翻译给外国人看,这个主意不错,但怎么运作,这才是大问题。
在中国,网文之所以能够大量海外圈粉,其实还要感谢海外翻译组,他们和国内的“字幕组”一样,最初完全是出于兴趣爱好自发组织起来的。
2010年开始,东南亚出现了一批专门翻译中国网络的网站,后来扩展到日韩、北美。
据不完全统计,目前比较活跃的中国网文汉译英翻译组有数十个,仅在北美自发翻译和分享中国网络的社区和网站就有上百家之多。
以2015年上线的Gravity-Tales(引力)为例,创办人美籍华裔学生Richard-Kong(孔雪松)为了锻炼英文,上高中时开始在个人博客上连载自己翻译的中国网络,经过两年的积累,网站译者数量已达到60余位,翻译30余部作品。
这些翻译,大多出于兴趣,所以这就带来一个问题,版权问题怎么解决?
听了陈飞的问题,吴文连忙回答道:“飞哥,我想好了,我们统一组织人手,统一翻译,自己搞,这样就不存在版权问题了。”
吴文一一说了自己的想法。
陈飞听了,只是沉默。
“飞哥?”吴文小心地喊了一声。
“吴文,你想过没有,如果是由你来组织人手的话,雨点的成本就太大了,而且,谁敢保证你辛辛苦苦翻译出来的东西就一定被外国人喜欢,就一定大卖?雨点为什么这么好,选择机制其实非常重要。”
吴文一下被陈飞问得张口结舌。
这个问题他其实已经想过了,但一直想不到太好的办法,所以今天他才来找陈飞。
“你看这样行不行,只要是雨点的网文,你们可以允许任何人翻译,不收任何版权费,但翻译后的作品只能在你们的国际板连载,连载后,你们根据作品的后续情况给予相应的推荐,如果作品不错,那就一直推到上架,上架后,按照一定比例,你们和翻译的人分成。”
陈飞把他的一些想法一一说了出来,吴文听了,眼睛唰的一下就亮了。
“飞哥果然就是飞哥,这脑洞.....”