我熬炼你,我在苦难的炉中拣选了你。
作者有话要说非传教文,毕竟后面还有亵渎神灵篇呢,耶稣基督恶魔撒旦二选一
枫丹白露是十六世纪供应欧洲皇室贵族的丝绸中心
bvgari常用的蛋面切割法就是改良自16世纪的圆凸面切割法
outofysightthoudostfectyeyes滚出我的视线你污染我的眼了出自莎翁的理查三世,恶趣味哈哈哈因为本尼老师演过理查三世,而且这句话真的好小夏
以赛亚书471开始这篇真的太安博林了,简直就是她人生预言书
正文里只放了中文,以下是中英对照,英文钦定译本kgjasversion虽然英文钦定本是出版于詹姆斯一世1611年,但其中超过九成都是出自丁道尔译本。丁道尔于1525、1526年间,宗教改革时期译作,受到天主教迫害,被绑上火刑柱烧死。
isa47:1
edon,andsitthedt,thereisnothrone
你将从你的王座跌落尘土中
isa47:2
unverthyocks,akebaretheeg,unverthethigh,asstherivers
揭开你的遮蔽,收起袍服,裸露双腿趟过河流
isa47:3
thynakednessshabeunvered,thyshashabeseen,iitakevenance,andiinotettheeasaan
你赤身裸体的羞耻,必被众人看见;我将惩罚,毫无宽恕
474
asforourredeer,theordofhostsishisna
而我们的救赎者,他名为万主之主
47:5
sitthousient,andttheetodarkness,forthoushatnoorebecaed,thedyofkgdos
你要默然静坐,进入黑暗,你不再被称为国之王后
476
iasrothithyeoe,ihaveotedeheritance,andgiventhetothehand,thoudidstshethenorcy
我向我的人民发怒,使我的继承被亵渎,将他们交在你手中,而你毫不怜悯他们
47:7
andthousaidst,ishabeadyforeverthatthoudidstnotythesethgstothyheart,neitherdidstreberthetterendofit
你说,我必永为王后,所以你不将这些事放在心中,也不思想最后结局
478
thouthatartgiventoeasures,thatdeestcareessy,thatsayesttheheart,ia,andnoneesebeside;ishanotsitasaido,neithershaiknotheossofchidren