他轻声但坚定地说“其实我们很多人对译制腔有一定程度的误解。”
此话一出,不管是现场观众还是线上观众精神都是一振,来了来了,虽然不知道郁昕要说什么,但竹林间刚提了译制腔,他接着就说误解,怎么听都像是要来事的节奏。
主持人当然不会放过这么好的机会,立刻说道“现在网上有很多关于译制腔的小视频,大家都对此不陌生,那yu指的误解是”
郁昕“我们现在的台词以及配音都追求贴近人物本身,贴近真实,所有所谓的腔调都是被排斥的,其实译制腔这个词语本身,在现在的环境下就多少被加上了点贬义的色彩。”
主持人敏锐捕捉到郁昕想表达的意思,和观众互动道“大家是不是都喜欢看原声电影啊,哈哈都举手了,确实父辈时那类译制片的市场已经几乎没有了,现在回头去看的话我也挺疑惑的,为什么那时候的配音语气都比较夸张呢”
“原因很多,我们都知道外语音调和汉语是不同的,早期的配音老师选择去贴合原语种的音调,那自然和我们正常说普通话的感觉是不一样的。”
“再者,同样意思的句子,外语说出来会比汉语更长,所以为了对上口型,也不得不对一些字词进行拖音处理。”
郁昕娓娓道来,现场每一位观众都在凝神细听,不得不说嗓音好听的人说话天生就有他们可能会跑神,但郁昕只要一开口,他们就只想静静聆听。
好听,太好听了,我整个人都得到净化
当年我老师要是这么讲课,我还能偷摸听歌不及格吗
姐妹别做梦了,我光沉醉声音了,完全没听见他刚才在说啥
有一说一没人觉得yu太装了吗就他知道的多
嘿你还真说对了,他要是不说我还真不知道译制腔怎么来的,还以为真是那时候审美奇葩呢
今天场外嘉宾的主题就是讲台词啊,之前嘉宾讲表演流派的时候不是也会扩展吗
我也觉得说挺好啊,怕不是某家粉丝坐不住了吧
竹林间也有点坐不住,郁昕讲的这些东西并不高深,稍微动动脑子他也能想明白,可是那些老掉牙的东西跟他有什么关系
他一开始想入配音圈,是在初中配音社团时,大家都说他是模仿各个动漫角色最棒的,他本来就不喜欢看译制片,在场又有几个人喜欢,郁昕非拿这事出来说,不就是想显示自己特立独行吗
主持人学播音出身,对此也有共鸣,但他不方便表态,只玩了个梗说“诸位,时代变了。”
郁昕淡笑“我最后想说的就是,每一个时代都有对艺术不同的理解和表达形式,我认为这些都值得尊重。”
“那是我们国家配音起步的辉煌时代,那个时候绝大多数老师的功底都是我们现在难以企及的高度,我仅代表自己向他们致敬。”
郁昕说完,现场不约而同地响起掌声,有些只被声音吸引完全没听懂内容的也在鼓掌。情绪具有传递性,他们或许没有接收到字面信息,却能感受到藏在字句背后的敬仰和热爱。
这期节目结束后,伴随几个演员高光片段的热搜,还有一个词条也冲了上来
译制腔
广场上好多人在嚎。
我一直以为译制腔跟穿红戴绿一样,是上个时代的落后产物,原来有这么多内情啊
我刚去听了一下,抛掉一开始的偏见,那些老师是真的稳啊
没想到吧,现在每天新闻联播前最后一个广告的华丽念白,就是当时的第一把交椅贺长洲啊
其实我根本没看过译制片,但是网上那些恶搞视频太魔性了,我就一直以为译制片都那样
哎,在译制厂待过的人泪目,我们终于平反了,感谢yu