“您稍等。”
王默挂了电话,便以最快的速度将西游记第一回的英文版写了出来,然后发给了贺之行。
另外一边。
贺之行早已等得心急,见到王默发来了英文版,马上就打开阅读。
他们这一代的人,能做到教授级别的,英语水平基本上都是顶呱呱,别说普通,哪怕是阅读专业英语文献都不在话下。
所以要看英文版西游记轻轻松松。
在最开始的时候,贺之行还担心王默翻译的不伦不类。毕竟在他看来,要将古白话文的西游记翻译成英文,其难度超过了五颗星。
但是,只是看到开篇的诗句翻译,他就咦了一声。
因为西方是没有华夏律诗的,一句“白日依山尽,黄河入海流”翻译成英文后,直接就变成了白白的太阳从山边降落,黄河流入了海中。
意境全破坏不算,这种文字的直白程度连小学生都不如。这也是为何华夏许多叹为观止的诗词被翻译成外文后,外国人不屑一顾的原因。
因为再好的翻译,也无法将华夏诗词文化翻译得体。
可王默在翻译开篇诗句的时候,却以一种巧妙的形式,将它转变为了西方特色的诗句,不但意境没变,还丝滑无比。
“哎哟,这翻译的真可以。”
贺之行大为赞叹,没想到王默翻译水平如此之高,就凭这几句话便让自己刮目相看。
接着,往下看时,他内心的震撼越来越强烈。
直到看完后。
贺之行感觉自己脑袋中已经掀起了一股风暴。
“这翻译。”
“这水平。”
他长长呼了口气,再次拨通了王默的电话“小王,这个英文版真的是你翻译的”
王默内心没有半点波动“嗯。”
贺之行顿了顿才道“要不,你来国家文库,帮助我们干两三年的翻译”
为何西方文化能被华夏接受,华夏文化却不能被西方接受
有许多西方媒体说是西方文化比华夏强。
这纯粹就是放狗屁。
真正的原因其实是华夏文化太过于高深晦涩,如同诗词一样翻译过去全变味。而西方文化却通俗直白,根本没啥内涵,所以很容易翻译,翻译过来后也很容易被民众接受。
可若是以王默这个翻译水准,只要能将华夏的精髓文学翻译出七八成,那绝对能在西方引起巨大轰动,继而颠覆他们对华夏文学的印象。
倒是王默苦笑。
他也想啊。
可臣妾做不到啊。
一本西游记的翻译就消耗了他千万声望,他家底再厚也经不起折腾。
贺之行也知道自己说的不太靠谱,以王默的本事怎么可能屈尊当一个翻译
他唏嘘两句,这才道“小王,说实在话这是我见过最棒的翻译文。甚至在我看来,英文版的西游记虽然文学性比古白话文差了一点,可它阅读起来却更加的通俗易懂,更容易被大众接受,趣味性也更强。所以我有一个建议既然这样,你为何不用华夏文也写一部通俗版的西游记就是古文版和通俗版都有。”
王默眉毛一挑“哦”
贺之行继续道“如此一来,通俗版的西游记受众群体比如会大大提升,甚至提升十倍都不止。你要知道,文学是写给大众看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。两个版本可以让它雅俗并存,何乐而不为当然,若是你觉得没时间写通俗版,我也可以请人翻译成通俗版。”
将古白话文转为通俗版,其难度比转为英文版小十倍都不止。
这事轻而易举。
王默心中大动。
想了想便下了决心“那就依照贺老您的意思办。”
“好”
贺之行爽快答应,接着又加了一句“你在古白话文版写完后一定要第一时间给我看不对不对,你每写一章就发我一章,知道不”
王默无奈笑笑“没问题。”
贺之行嘿了一声“你别多想,我是让人去翻译它们,来提高效率。争取让你的作品早点发表。”