“我――嗯――我不知道学生们也知道――”
“不是所有的人都知道。”哈莉说,“但出了什么事你尖叫了听起来好像受了伤”
“我――嗯,”特里劳妮教授说,一边警惕地用披肩围住自己,低头用她那双放大了好几倍的眼睛盯着哈莉,“我本来希望――啊――存放一些――呃――个人用品在有求必应屋里”她嘟哝了句什么“恶毒的指控”。
“噢,”哈莉说着扫了一眼地上的雪利酒瓶,“但你没能进去藏它们”
她觉得这很奇怪,当初她想藏起混血王子的课本时,有求必应屋为她开过门。
“哦,我可以进去。”特里劳妮教授瞪着那堵墙说,“但是里面已经有人了。”
“有人在里面――谁”哈莉问道,“谁在里面”
“我也不知道,”特里劳妮教授说,看上去有点被哈莉急切的问话吓着了,“我进了屋里,听到有人的声音,这是我这些年藏――用这个屋子的时候从未碰到过的。”
“有人的声音说些什么”
“我不知道是不是在说什么,”特里劳妮教授说,“那是叫喊声。”
“叫喊声”
“愉快的叫喊声。”她点着头说道。
哈莉盯着她。
“是男的还是女的”
“我猜是男的。”特里劳妮教授说。
“听起来有点高兴”
“很高兴。”特里劳妮教授轻蔑地说。
“好像是在庆祝什么”
“肯定。”
“那后来呢――”
“后来我叫了一声,谁在那里”
“你不问就没法知道是谁吗”哈莉有点失望地问她。
“天目,”特里劳妮教授端着架子说,一边拉拉她的披肩以及那许多串闪亮的珠子,“不是用来关注叫喊这种世俗领域的事情的。”
“没错,”哈莉连忙说,她已经太多次地听说特里劳妮教授的天目了,“那个声音回答说是谁了吗”
“不,没有,”她说,“一切变得漆黑,接着我就知道我头朝前被扔了出来”
“你没有看到这事是怎么发生的”哈莉忍不住问道。
“我没有看到,我刚才说了,当时一片漆黑――”她停住话,怀疑地瞪着她。
“我认为你最好告诉邓布利多教授,”哈莉说,“应当让他知道马尔福在庆祝――我是说,那个把你从屋里扔出来的人。”